Heute erreicht uns eine Mail auf Englisch von Herrn Bekka Jion. Auch er lebt in Iwaki und dort nahe der vom Tsunami gebeutelten Seite.
Author : bekka jion (IP: 219.172.xxx.xxx , softbankxxxxxxxxxx.bbtec.net)
E-mail : xxxxxxxx@xxxxxx.comYesterday I went to look for Freydis in Iwaki. I believe I found it but couldn’t see markings because the waves were strong and dashing it, clinging to the rock cliff. It looked sad, like an oil coated bird on a shore after an oil spill gasping for life. I will try to get a better picture on a calm day. But I think it is safe from radiation because of southerly winds and the distance. All humans are wounded animals. We are all Freydis.
Übersetzung:
„…Gestern habe ich wieder nach der Freydis geschaut. Diesmal konnte ich ihren Namenszug nicht erkennen, weil die Brandung so stark war und das Boot überspülte, das an den Felsen lehnt. Es sah traurig aus, wie bei einer Ölpest ein ölverschmutzter Vogel,der nach Luft schnappt. Ich will versuchen ein besseres Bild zu machen an einem ruhigen Tag. Wenigstens scheint es vor der Verstrahlung geschützt wegen der südlichen Winde und der Entfernung. Alle Menschen sind verwundete Tiere. Wir sind alle Freydis.“
Pingback: Vier Neuigkeiten | Mit der Freydis von Pol zu Pol